Descripción:
Pura López Colomé continúa el vuelo de sus exploraciones en español, según criterios individuales y compartidos. Partiendo de las reflexiones de Anne Carson, convencida de la sinonimia entre poesía y traducción, la autora busca borrar las distinciones entre una y otra, interpretándolas como “meros dictados desde un equis orden de cosas al interior del ser humano por vía del pensamiento y la emoción”. En vez de aventurarse a definir lo indefendible, ha optado por ofrecerle al lector “eso que Walter Benjamin llamaba lenguaje universal y sólo la traducción es capaz de sacar a flote, cual brillo nocturno allá a lo lejos, mar adentro”. Así, al presentar sus versiones de Susan How, Louise Glück, Alice Oswald, C.D. Wrigth, Lucie Brock-Broido y Dionne Brand: “las traducciones no son inferiores al origen, pero percibimos una diferencia. La diferencia está más allá de las posibilidades del traductor; dependen más bien de la manera en que leemos poesía”.
Autor: Pura López Colomé.
Editor: Dirección de Literatura y Fomento a la Lectura Área: Poesia Edición: 1a Año: 2018